Jakie było podejście Cycero do tłumaczenia?
Cicero i Jerome mieli podobne poglądy na temat zachowania oryginalnego stylu w tłumaczeniu literackim. Cycero pomyślał, że nie ma potrzeby wydawania słowa na słowo w procesie tłumaczenia, ale aby zachować ogólny styl i siłę języka (Cicero, 1949: str. 365).
Jaki jest wkład Cycero w tłumaczenie?
Cycero, jako tłumacz, a także mówca, dopasowuje każde słowo, retoryczną figurę i frazę do stylu, koncepcji i sytuacji pracy, aby wyrażać najskuteczniej Vim Orationis. Innymi słowy, Orator konwertera oznacza konwersję.