- Dlaczego nie tłumaczymy nazwisk?
- Jakie są problemy z tłumaczeniem właściwych nazwisk?
- Czy można tłumaczyć nazwy?
- Czy jest to poprawne, aby tłumaczyć nazwy właściwych?
Dlaczego nie tłumaczymy nazwisk?
Każdy język ma swoje własne reguły gramatyczne, alfabet i system wymowy. Z tego powodu nazwy osobiste lub nazwy miejsc mogą się zmieniać w zależności od tych zasad. Większość ludzi może zrozumieć, co mamy na myśli, gdy mówimy Christopher Colombus. Jednak faktycznie się zmienia w zależności od języka, który mówisz.
Jakie są problemy z tłumaczeniem właściwych nazwisk?
Po pierwsze, filozofia języka nie zgadza się, czy nazwy właściwe są znaczące, czy nie. Po drugie, brakuje spójności w proponowanych teoriach tłumaczeń.
Czy można tłumaczyć nazwy?
Nie, nazwy właściwe nie są przetłumaczone. Możesz zauważyć, że właściwa nazwa x pochodzi od rzeczownika w języku A (gdzie x może być identyczny z y), a y w języku A tłumaczy się na Z w języku.
Czy jest to poprawne, aby tłumaczyć nazwy właściwych?
W większości przypadków nie należy przetłumaczyć nazw własnych. Wyobraź sobie chaos i zamieszanie, które byłyby spowodowane, gdybyś nazywał się Henry, ale w Madrycie nazywają cię Enrique i w Barcelonie. To jeden z powodów, dla których nazwy własne często nie są tłumaczone. Istnieją jednak wyjątki.