Kyrie Eleison (grecki dla „Pana Miłość”; łacińska transliteracja zakłada, że wymowa jak we współczesnej greckiej) jest bardzo starą, a nawet przedchrześcijańską, wyraz wykorzystywany stale we wszystkich chrześcijańskich liturgii. Arrian cytuje to w drugim stuleciu: „Wzywając Boga Say Kyrie Eleison” (diatribæ Epicti, II, 7).
- Co jest łacińskie dla Kyrie Eleison?
- Jakie jest tłumaczenie Kyrie po grecku?
- Dlaczego Kyrie jest po grecku, a nie łaciński?
- Jaka jest łacińska wersja Lorda, ma litość?
Co jest łacińskie dla Kyrie Eleison?
(Kościelna łacińska) O Panie, miej miłosierdzie! (na nas)
Jakie jest tłumaczenie Kyrie po grecku?
Kyrie, The Vocative Case of the Greek Word Kyrios („Lord”). Słowo Kyrie jest używane w Septuagincie, najwcześniejszym greckim tłumaczeniu Starego Testamentu, aby przetłumaczyć hebrajskie słowo Jahwe. W Nowym Testamencie Kyrie jest tytułem nadanym Chrystusowi, jak w Filipian 2:11.
Dlaczego Kyrie jest po grecku, a nie łaciński?
Ponieważ został przyjęty ze Wschodu tak późno, grecka Kyrie Eleison została zachowana, w przeciwieństwie do przetłumaczenia na łacin (Domine, Miserere Nobis).
Jaka jest łacińska wersja Lorda, ma litość?
Panie, miej miłosierdzie (Kyrie Eleison)